Tags: b2b marketing, schrijven, vertaaldienst
Grenzen vervagen; de wereld wordt steeds groter. Buitenlandse markten groeien en internationaal handelen is eerder regel dan uitzondering. De vraag naar vertalingen van wervende marketingteksten stijgt. Hoe krijg je je b2b marketing teksten vertaald en waar moet je op letten als je in zee gaat met een vertaalbureau?
Vertaalmachines
Een bekende en toegankelijke dienst is Google Translate. Google Translate wordt dagelijks geupdate en er worden constant verbeteringen doorgevoerd, maar het is nog verre van perfect.
Voorbeeld:
Te vertalen tekst:
âU wilt natuurlijk wel dat uw vertalingen naar behoren worden uitgevoerd. Maar waar dient u op te selecteren?âVertaling Google Translate:
âYou do want your translations are exectued properly. But where should you select?âCorrecte vertaling:
âOf course you would like your translations to be executed properly. But what selection criteria should you use?âOm snel een paar zinnen te vertalen kan Google Translate handig zijn. Maar je kunt er niet vanuit gaan dat je met een correcte vertaling te maken hebt.
Vertaler of vertaalbureau?
Vertalers en vertaalbureaus bieden goede vertalingen en hebben zo hun voordelen:
Een vertaalbureau of vertaaldienst:
- voert een revisieronde uit als kwaliteitborging.
- werkt enkel met geselecteerde goede vertalers.
- is divers en heeft vertalers in allerlei vakgebieden en specialismes.
Een goede freelance vertaler is:
- direct, persoonlijk en vaak een vertrouwelijk contact.
- doorgaans goedkoper dan een bureau, daardoor interessant voor particulieren en kleine ondernemingen.
- vaak buiten kantoortijden bereikbaar.
Selectiecriteria vertalingen
1. Prijs-kwaliteitverhouding
Vaak schrikken mensen van tarieven die vertaalbureaus en/of vertalers hanteren. Het is echter van groot belang dat een vertaling goed wordt uitgevoerd⊠Een brief vol taalfouten komt niet vertrouwd over. Een indicatie van de kwaliteit krijg je door certificeringen en referenties van klanten. Vraag altijd naar de EN 15038 certificering.
2. Native speakers
Voor de meeste vertalingen is het belangrijk dat de vertaling wordt uitgevoerd door zogenaamde ânative speakersâ. Native speakers zijn vertalers die geboren en getogen in het land waarvoor de vertaling is bestemd. Ze herkennen cultuurverschillen en voeren deze door in de vertaling.
Zweedse stofzuigerfabrikant Electrux ging hier volledig de mist mee in en is ondertussen een schoolvoorbeeld in de vertaalwereld. Dit bedrijf had in Engeland de slogan âNothing sucks like Electruxâ ingezet (letterlijk vertaald uit het Zweeds). Geen vuiltje aan de lucht leek het. De verkoopcijfers waren goed en het management was tevreden. Tot het moment dat ze besloten dezelfde slogan door te voeren in de Verenigde Staten. Engels is Engels, toch? Daar kwamen ze snel op terug toen de campagne gigantisch flopte. In de US heeft âsucksâ naast het gewone zuigen een hele andere betekenis. Geheel onbedoeld en onverwacht werd de doelgroep bestookt met de boodschap: âSlechter dan Electrux is er nietâ.
Een klassiek voorbeeld van een misverstand waarbij een cultuurverschil speelde, dat zich niet had voor gedaan als het merk voor een native speaker had gekozen.
3. Specialisatie van de vertaaldienst
SEO is van belang, ook in het buitenland. Juridische documenten bijvoorbeeld, moeten vaak beëdigd worden. Daarnaast zijn er veel andere soorten vertalingen die elk een andere aanpak vragen. Ga op basis van de doelstellingen op zoek naar de juiste vertaaldienst en zoek de specialist die bekend is met de gewenste terminologie.
4. Communicatie
Maak goede afspraken met de vertaaldienst en let op de voorwaarden, levertijd, wijze van levering, tarief per woord en de wijze van betaling. Bepaal ook de tussentijdse contactmomenten voor het geval zich problemen voordoen tijdens het vertalen of wanneer de tekst tussentijds aangepast wordt. Snel schakelen en heldere communicatie zijn hierbij cruciaal.
5. Tevredenheidsgarantie
Bespreek een tevredenheidsgarantie. Wanneer blijkt dat de vertaling niet geheel naar wens is uitgevoerd, wordt deze kosteloos gecorrigeerd.
6. Betrouwbaarheid
Betrouwbaarheid is op voorhand moeilijk in te schatten. De algemene uitstraling, referenties en testimonials van klanten geven een aardige indruk. Ook is het verstandig te beginnen met een pilot opdracht en bij tevredenheid door te pakken.
Hopelijk bent u dankzij dit bericht wat wijzer geworden in uw zoektocht naar een geschikte vertaaldienst.
Go for it!
Aanbevolen artikelen rondom dit thema
VACATURE | ONLINE MARKETEER (JELBA)
Vacature | B2B Omzet Marketeer bij Jelba; Ben jij een kampioen in digitaal, creatief en vind je Discovery Channel te gek? Solliciteer direct
Vijf bronnen voor killer b2b content waar je nog niet aan gedacht hebt
Juicy b2b content genereren is niet eenvoudig. Aan de marketeer de taak om zichzelf uit te dagen om sterkere content te produceren
Klanten zijn eigenlijk nĂ©t mensen! – Jos Burgers
Klanten zijn net mensen - jos burgers
Willem de Vries: âMarketing in B2B is pure marketingâ
Het Waardepropositie Canvas model voor Liefde op het eerste gezicht!
Als het bij je bedrijf een komen en gaan van klanten is, is je propositie dan wel op orde? Of erger nog je trekt helemaal geen klanten aan met je website of webshop! Dan is er zeker âwerk aan de winkelâ.
B2B Marketing Award 2016 gewonnen door AFAS Software
B2B Marketing Award 2016 gewonnen door AFAS Software
We respecteren uw privacy, u kunt zich op ieder moment afmelden voor deze nieuwsbrief.