Tags: content marketing, copywriting, vertalen
Iedere B2B-marketeer kent natuurlijk de waarde van zakelijk bloggen. Met goede informatieve content kun je potentiële klanten vroeg in het aankoopproces met je website en bedrijf kennis laten maken. Ook waardeert Google content van hoge kwaliteit en kunnen blogposts waardevolle backlinks tot stand brengen. Voor een meertalige website is het dan ook een logische stap om in meerdere talen te bloggen. In dit artikel geef ik je daarom 4 tips voor het vertalen van zakelijke blogposts.
1. Doe in elke taal je zoektermenonderzoek
Als je ook met de vertaalde blogpost bezoekers via Google wilt trekken, dan is het cruciaal om in de doeltaal een zoektermenonderzoek uit te voeren. Simpelweg de Nederlandse zoektermen vertalen kan ertoe leiden dat de belangrijkste zoektermen in de doeltaal te weinig focus krijgen of zelfs helemaal gemist worden.
2. Houd rekening met de markt
De markt in het buitenland kan totaal anders in elkaar zitten dan in Nederland. Er kunnen andere concurrenten zijn, er kunnen relevante verschillen in wetgeving gelden of er kan door andere oorzaken een andere marktdynamiek heersen. Zo kan een Nederlandse B2B-markt heel exportgericht zijn, maar kan de markt voor hetzelfde product in de Verenigde Staten totaal gericht zijn op het binnenland. Houd hier rekening mee bij de argumenten en voorbeelden die je gebruikt.
3. Ander land, wellicht ook een andere propositie
In een ander land kan de propositie van een bedrijf eveneens anders zijn. In Nederland kan Nederlandstalige support een selling point zijn, maar in het buitenland maak je hiermee niet zo veel indruk. In een informatieve blogpost zul je vaak de selling points van het bedrijf willen verwerken en deze kunnen dus per markt en per taal verschillen.
Ook kan een bedrijf in het buitenland een andere doelgroep bedienen. Zo hebben we bijvoorbeeld een klant die zich in Nederland richt op het mkb, maar in het buitenland op groothandels en distributeurs. Met al deze zaken wil je natuurlijk rekening houden bij de vertaling van je blogpost.
4. Check je links
Dit klinkt als een heel logisch punt, maar we hebben vaak genoeg meegemaakt dat de interne en externe links in de vertaalde blogpost niet aangepast zijn. Als je in je Nederlandstalige artikel externe links plaatst naar Nederlandstalige bronnen, dan zul je daarvoor in de vertaalde blogpost waarschijnlijk een vervangende bron moeten vinden.
De bovenstaande punten kunnen in mindere of meerdere mate een rol spelen. Zo zul je sommige artikelen vrij simpel kunnen vertalen en zullen andere blogposts geen vertaling maar meer een hertaling (of transcreatie) zijn.
Besteed je de vertaling uit aan een gecertificeerd vertaalbureau? Zorg dan voor een goede briefing over de markt en doelgroep waarop je je richt en eventuele voorkeurstermen waarmee je bekend bent in de doeltaal.
Meer tips over zakelijk bloggen?
Photo door Juliana Kozoski via Unsplash
Aanbevolen artikelen rondom dit thema
Duurzaam omzet genereren door middel van content
Duurzame omzet, kan dat wel goedkoper? Ja! Dat kan. Linkbuilding, SEO en de content daarvoor maken dat mogelijk.
Leads: heerlijk, hoe ze als zand door je vingers glippen
Leads: heerlijk, hoe ze als zand door je vingers glippen
Een nieuwe website? Een website migratieplan bespaart een hoop ellende
Een nieuwe website? Een website migratieplan bespaart een hoop ellende. Lees hier onze tips voor een website migratieplan!
Een goede SEO strategie: waar begin je?
Een goede seo strategie; waar begin je en hoe stel je deze op? Lees het in dit artikel!
B2B contentmarketing in beweging: aantoonbaar bijdragen aan de business
B2B content marketing in beweging: aantoonbaar bijdragen aan een betere business
b2b marketing forum 2015 geheel in het teken van Customer Mapping, Buyer Persona’s en Culture Shifts
b2b marketing forum 2015 geheel in het teken van Customer Mapping, Buyer Persona's en Culture Shifts
We respecteren uw privacy, u kunt zich op ieder moment afmelden voor deze nieuwsbrief.