Waar je op moet letten bij het vertalen van je website

door Redactie | Last Updated:   28 september 2020

Tags:

Bereikt jouw bedrijf een breed en internationaal publiek? Dan is een meertalige website met hoogwaardig vertaalde webteksten cruciaal. Veel bedrijven investeren echter te weinig in de correcte vertaling van webteksten, wat grote gevolgen kan hebben voor de website en zelfs voor de omzet.

De wereld van online marketing kent geen grenzen en steeds meer bedrijven zetten daarom in op meertalige websites. Van webshops tot (digitale) dienstverleners, wie wil groeien zoekt vroeg of laat de landsgrenzen op. Dan is de kans groot dat je al snel tegen taalbarrières oploopt. Gelukkig is dat uitstekend op te lossen, maar zijn er wel twee potentiële valkuilen waar menig ondernemer in valt:

De beste taal voor jouw doelgroep

Een veelgemaakte denkfout is dat alle Europeanen de Engelse taal goed beheersen, maar het tegendeel is waar. Ondanks dat Engels de belangrijkste wereldtaal is, wordt het in veel Europese landen amper gebruikt. Nederland is hierin vrij uniek. Bevindt jouw doelgroep zich in Frankrijk of Duitsland? Vertaal je webteksten dan naar respectievelijk Frans en Duits en ga er niet vanuit dat alleen Engels voldoende is.

Het gebruiken van de eigen taal creëert bovendien meer vertrouwen bij je doelgroep en staat professioneler. Met de huidige technieken en CMS-systemen is het daarbij vrij eenvoudig voor gebruikers om te schakelen tussen meerdere talen.

Simpele online vertaalsoftware

Een tweede valkuil is om met behulp van simpele vertaalsoftware zelf webteksten te vertalen. Even snel een woord vertalen met behulp van gratis online software, zoals Google Translate, is kinderspel geworden.

Voor het vertalen van losse woorden of korte zinnen biedt deze software absoluut uitkomst. Voor langere en professionele teksten, schiet dit echter al snel tekort.

Nadelen simpele gratis vertaalsoftware:

Kies voor een native vertaler

Je hebt waarschijnlijk veel tijd, energie en geld in je website gestoken. Dan is het zonde om vervolgens niet dezelfde aandacht aan de vertaling van webteksten te geven. De investering die dit vraagt betaalt zichzelf moeiteloos terug, terwijl slecht vertaalde webteksten jouw onderneming juist geld kunnen kosten.

De beste oplossing voor het professioneel vertalen van webteksten is het inschakelen van een native vertaler, al dan niet via een vertaalbureau. Een native vertaler gebruikt niet alleen de juiste spelling en grammatica, maar houdt ook rekening met cultuur en context. Let op dat het vertaalbureau beschikt over de juiste ISO-certificeringen, zodat de kwaliteit gewaarborgd is en je niet hoeft te betalen voor slecht werk.

Een aantal belangrijke redenen om voor een native vertaler te kiezen:

Webteksten vertalen en SEO

Naast het verstrekken van informatie spelen webteksten natuurlijk ook een belangrijke rol in de vindbaarheid van de website. SEO (Search Engine Optimization) is in elke taal daarom net zo belangrijk.

Sommige vertaalbureaus kunnen hiermee ook rekening houden door belangrijke keywords op de juiste manier in de webteksten te verwerken. Het vertalen van paginaomschrijvingen (meta tags)  maakt hier bijvoorbeeld ook onderdeel van uit. Sommige vertaalbureaus zijn daarbij gespecialiseerd in het vertalen van webteksten voor specifieke CMS-systemen.

Door jouw website in elke gewenste taal te vertalen, zorg je ervoor dat je beter communiceert met je klanten in het buitenland en daardoor minder omzet misloopt. Hoe je deze vertaling ook realiseert, zorg er in ieder geval voor dat het niet ten koste gaat van de kwaliteiten van je bedrijf.

b2bmarketeers schrijft dagelijks over onderwerpen rondom b2b marketing, sales en ondernemen. Het doel van b2bmarketeers is: de b2b marketing professional helpen.
content marketing ebook
Schrijf je in voor de b2b updates en ontvang gratis cheat sheet: Nummer 1 met Content Marketing 🏆.

We respecteren uw privacy, u kunt zich op ieder moment afmelden voor deze nieuwsbrief.