Tags: vertalen
Bereikt jouw bedrijf een breed en internationaal publiek? Dan is een meertalige website met hoogwaardig vertaalde webteksten cruciaal. Veel bedrijven investeren echter te weinig in de correcte vertaling van webteksten, wat grote gevolgen kan hebben voor de website en zelfs voor de omzet.
De wereld van online marketing kent geen grenzen en steeds meer bedrijven zetten daarom in op meertalige websites. Van webshops tot (digitale) dienstverleners, wie wil groeien zoekt vroeg of laat de landsgrenzen op. Dan is de kans groot dat je al snel tegen taalbarrières oploopt. Gelukkig is dat uitstekend op te lossen, maar zijn er wel twee potentiële valkuilen waar menig ondernemer in valt:
- Alleen naar het Engels vertalen
- Gebruiken van simpele gratis (online) vertaalsoftware
De beste taal voor jouw doelgroep
Een veelgemaakte denkfout is dat alle Europeanen de Engelse taal goed beheersen, maar het tegendeel is waar. Ondanks dat Engels de belangrijkste wereldtaal is, wordt het in veel Europese landen amper gebruikt. Nederland is hierin vrij uniek. Bevindt jouw doelgroep zich in Frankrijk of Duitsland? Vertaal je webteksten dan naar respectievelijk Frans en Duits en ga er niet vanuit dat alleen Engels voldoende is.
Het gebruiken van de eigen taal creëert bovendien meer vertrouwen bij je doelgroep en staat professioneler. Met de huidige technieken en CMS-systemen is het daarbij vrij eenvoudig voor gebruikers om te schakelen tussen meerdere talen.
Simpele online vertaalsoftware
Een tweede valkuil is om met behulp van simpele vertaalsoftware zelf webteksten te vertalen. Even snel een woord vertalen met behulp van gratis online software, zoals Google Translate, is kinderspel geworden.
Voor het vertalen van losse woorden of korte zinnen biedt deze software absoluut uitkomst. Voor langere en professionele teksten, schiet dit echter al snel tekort.
Nadelen simpele gratis vertaalsoftware:
- Matige tot slechte zinsopbouw en grammatica
- Te letterlijke vertalingen, waarbij geen rekening wordt gehouden met synoniemen
- De vertaalsoftware houdt geen rekening met culturele context
- Simpele vertaalsoftware kent niet alle vakjargon
Kies voor een native vertaler
Je hebt waarschijnlijk veel tijd, energie en geld in je website gestoken. Dan is het zonde om vervolgens niet dezelfde aandacht aan de vertaling van webteksten te geven. De investering die dit vraagt betaalt zichzelf moeiteloos terug, terwijl slecht vertaalde webteksten jouw onderneming juist geld kunnen kosten.
De beste oplossing voor het professioneel vertalen van webteksten is het inschakelen van een native vertaler, al dan niet via een vertaalbureau. Een native vertaler gebruikt niet alleen de juiste spelling en grammatica, maar houdt ook rekening met cultuur en context. Let op dat het vertaalbureau beschikt over de juiste ISO-certificeringen, zodat de kwaliteit gewaarborgd is en je niet hoeft te betalen voor slecht werk.
Een aantal belangrijke redenen om voor een native vertaler te kiezen:
- Miscommunicatie voorkomen. Het is belangrijk dat potentiële klanten belangrijke informatie omtrent jouw producten/diensten goed begrijpen. Het is bijvoorbeeld heel vervelend als er onduidelijkheid ontstaat over betaling en verzending of over je algemene voorwaarden.
- Zorgt voor professionalisering. Je website is het visitekaartje van je bedrijf. Spellingsfouten staan ontzettend knullig en beschadigen zowel het imago als vertrouwen van bezoekers in je bedrijf.
- Meer online omzet genereren. Wellicht de belangrijkste reden om een native vertaler in te schakelen. Goed vertaalde webteksten vergroten namelijk de kans op meer online leads en aankopen.
Webteksten vertalen en SEO
Naast het verstrekken van informatie spelen webteksten natuurlijk ook een belangrijke rol in de vindbaarheid van de website. SEO (Search Engine Optimization) is in elke taal daarom net zo belangrijk.
Sommige vertaalbureaus kunnen hiermee ook rekening houden door belangrijke keywords op de juiste manier in de webteksten te verwerken. Het vertalen van paginaomschrijvingen (meta tags) maakt hier bijvoorbeeld ook onderdeel van uit. Sommige vertaalbureaus zijn daarbij gespecialiseerd in het vertalen van webteksten voor specifieke CMS-systemen.
Door jouw website in elke gewenste taal te vertalen, zorg je ervoor dat je beter communiceert met je klanten in het buitenland en daardoor minder omzet misloopt. Hoe je deze vertaling ook realiseert, zorg er in ieder geval voor dat het niet ten koste gaat van de kwaliteiten van je bedrijf.
Aanbevolen artikelen rondom dit thema
Is het slim om je website te vertalen naar een andere taal?
Is het slim om je website te vertalen naar een andere taal? Waar op te letten, dat lees je in dit artikel. Lees verder...
4 tips voor het vertalen van je zakelijke blog
In dit artikel geef ik je daarom 4 tips voor het vertalen van zakelijke blogposts: zoekterm onderzoek, marktkennis, propositie en links!
Het internationaliseren van je bedrijf voor nieuwe markten: onze tips!
Het internationaliseren van je bedrijf voor nieuwe markten. Klinkt eenvoudig maar er komt veel bij kijken. Het begint met taal. Onze tips!
Tips voor het vertalen van een website (om internationaal te ondernemen)
Tips voor het vertalen van een website (om internationaal te ondernemen). Let op tone-of-voice, de juiste vertaler en websitestructuur.
We respecteren uw privacy, u kunt zich op ieder moment afmelden voor deze nieuwsbrief.