Tags: content marketing, vertalen
Wil je je website vertalen? Laat het zoeken naar een vertaalbureau of het uitkiezen van een vertaalmachine dan nog maar even voor wat het is. Er moeten eerst nog wat andere belangrijke stappen gezet worden. Je hebt namelijk nogal wat te overwegen: wil je een marketing site vertalen, of ga je voor technische informatie? En hoe zit het eigenlijk met de verschillen in taal en cultuur?
Bedenk eerst wat je met je website wilt
Voordat we ook maar denken aan het vertalen van een tekst, zou iedere eigenaar van een website zich moeten afvragen wat hij of zij nu precies met de website wil. Wil je je website vertalen om informatie wijder te verspreiden? Of ben je op zoek naar vertalingen omdat je een nieuwe markt wil aanboren? Dat zijn twee heel verschillende ambities, die een groot verschil maken voor het vertaalproces.
Website internationaliseren voor nieuwe markt
In de meeste gevallen zullen ondernemers ervoor kiezen om de website te internationaliseren om een nieuwe markt te betreden. In zoân geval is het geen kwestie van âde content vertalen en we zijn klaarâ, maar moeten er nog veel meer stappen genomen worden. Bijvoorbeeld:
- een doelgroepenonderzoek voor prospects in het andere land;
- het lokaliseren van je doelgroep (kanalen, media);
- het ombuigen van content;
- en misschien moet je website zelfs opnieuw ingericht worden om content beter tot zân recht te laten komen in de andere taal.
En natuurlijk moet dit alles passen binnen een bepaald budget, tijdspad, met een daarop aangepast marketingplan.
Kies voor de juiste taal đ
Er is niets zo veranderlijk als taal. En taal is er op allerlei niveaus. Goed om daar rekening mee te houden bij je vertaling. De taal en de moeilijkheidsgraad van de taal moet natuurlijk wel passen bij je doelgroep. Verkoop je aan een jonge doelgroep, dan wil je de taal zo simpel en recht-toe-recht-aan houden als het kan. Verkoop je aan een wat zakelijkere doelgroep, dan mogen de teksten wat formeler en technischer van aard zijn.
Stijl
Een belangrijk element hierin is de aansluiting van de tone-of-voice van jouw merk. Werkt jouw merk met veel humor en rebelse invalshoeken in content? Blijf dan dicht bij deze stijl in je vertalingen. De kracht van jouw content schuilt voor een groot deel in deze specifieke tone-of-voice.
âGewoon Engelsâ
Een veelgemaakte fout bij het vertalen naar het Engels, is dat veel mensen denken dat Engels âgewoonâ Engels is. In feite zijn er twee soorten: Amerikaans Engels en Brits Engels. Je zult een keuze tussen deze twee moeten maken. Ook moet je hier weer bedenken wie je doelgroep is: het leesniveau van je doelgroep moet wel toereikend zijn.
Voorbeeld van nuances in taal
Waarom het zoveel uitmaakt, is duidelijk: Nederlands is geen Vlaams en een Spaanse vertaling is niet direct geschikt voor de Mexicaanse markt. Pas wanneer je weet wie je precies wilt bereiken, welk niveau je doelgroep heeft en welk accent je wilt leggen, kun je beginnen.
Niet alle content kan een op een vertaald worden
Een website vertalen lijkt misschien simpel: alle content kan theoretisch door de vertaalmachine, of door een freelancer worden vertaald. In de praktijk blijkt dat heel anders uit te pakken. Afhankelijk van je doelen en je doelgroep, kun je ervoor kiezen om bepaalde stukken content toch niet te vertalen. Bepaalde blogs zijn bijvoorbeeld niet relevant voor het land dat je gaat bedienen. En ook je juridische documenten (zoals algemene voorwaarden) zullen er in een ander land anders uitzien dan in Nederland.
Vertaal slim, bespaar kosten
Bovendien is vertalen vaak een kostbare aangelegenheid, en dan wil het nog wel eens lonen om op de kleintjes te letten. Een tekst over hoe je product precies in Nederland werkt, zal in het buitenland niet scoren. Die kun je dus wel weglaten.
Wie gaat vertalen?
Wanneer je je plan helder hebt, is het tijd om te bepalen wie er gaat vertalen. Velen hebben al eens geprobeerd zelf te vertalen (al dan niet met een vertaalmachine als Google Translate, of: tegenwoordig heel hip, kunstmatige intelligentie). De ervaring leert dat je daar niet de beste resultaten van krijgt.
Vertaalbureau
Het beste resultaat krijg je waarschijnlijk door je teksten te laten vertalen door een professioneel vertaalbureau. Tegenwoordig zijn er ook veel freelancers actief, maar zonder deze groep tekort te willen doen: het is een lange zoektocht naar kwaliteit.
Voordeel vertaalbureau
Het voordeel van een vertaalbureau is dat er altijd wel een vertaler aanwezig is die affiniteit heeft met jouw onderwerp, op een technische manier kan schrijven, of juist heel helder je marketingverhaal uiteen kan zetten.
We moeten wel eerlijk zijn: samenwerken met een vertaalbureau is kostbaarder dan een freelancer inhuren of je teksten door de vertaalmachine halen. Maar je merkt het wel aan de kwaliteit. Een vertaalbureau heeft niet alleen expertise op het gebied van taal en cultuur, maar weet ook precies hoe het vertalen van een website werkt. Het bureau heeft er immers haar dagelijks werk van gemaakt.
Vertalen betekent ook je SEO aanpassen
Het liefst werk je samen met een organisatie of een bedrijf die ook met je meedenkt over de SEO voor het doelland. Want je Nederlandse SEO-strategie zal niet zonder meer werken in het buitenland. Je moet misschien wat aanpassingen maken. We zetten een paar aanpassingen op een rijtje.
1. Hoe ga je om met permalinks?
Er zijn verschillende manieren om een websitevertaling aan te vliegen. De meest zuivere is dat je met landcodes werkt en voor iedere taal een unieke pagina opzet. Dit heeft ook invloed op de URLâs en de interne links naar deze paginaâs toe. Denk ook aan de externe links en waar deze naar toe verwijzen.
2. Nieuw zoekwoordonderzoek
En denk ook aan de zoekwoorden die voor de nieuwe markt (minder) relevant zijn. Het vertalen van Nederlandse zoekwoorden valt niet aan te raden; de bezoeker uit jouw doelland zoekt misschien op een andere manier dan een Nederlander.
3. Call-to-action placeholders
Nog even terug naar het betreden van een nieuwe markt: de kans is groot dat je op een website in het buitenland gaat werken met knoppen en call to actions. Passen de vertaalde teksten nog in de call-to-actions?
4. Werk met âhreflangâ
Kijk ook of je kiest voor een meertalige website, of voor een lokaal domein. Geef ook de juiste âhreflangâ-tag mee. Daarmee laat je aan de zoekmachine zien voor welke taal je website bedoeld is.
Tot slot
Kies je voor het informeren van je lezer, en verder niets? Dan kun je vertalingen simpel houden en is bovenstaande minder van belang. Maar dan komen er wel weer andere aspecten bij je vertaling kijken. Technische informatie vertalen is bijvoorbeeld een stuk lastiger dan het vertalen van een marketingverhaal. En zo kom je erachter dat het vertalen van je website echt maatwerk is. Maatwerk waarvoor je het best professioneel advies kunt inwinnen van een professionele vertaler.
Aanbevolen artikelen rondom dit thema
De belangrijkste valkuilen in B2B-contentmarketing
Trap jij in deze valkuilen van contentmarketing? De meeste bedrijven doen wel iets met content maar trappen vaak in dezelfde val!
B2B Marketing Trends voor 2015
B2B Marketing Trends voor 2015
Vijf bronnen voor killer b2b content waar je nog niet aan gedacht hebt
Juicy b2b content genereren is niet eenvoudig. Aan de marketeer de taak om zichzelf uit te dagen om sterkere content te produceren
Complete Video Marketing Guide: Alle Ins-and-Outs om te starten! Â
Complete Video Marketing Guide: Alle Ins-and-Outs om te starten! Tips en insights om van jouw video marketing een succes te maken! Lees snel!
LinkedIn content inzetten voor b2b
LinkedIn inzetten voor B2B content, mooie LinkedIn cases. Lees het in dit artikel en gebruik Linkedin content
10 marketing e-mail types waar je als b2b marketeer niet omheen kunt
Een inspirerende lijst met marketing e-mail berichten die jij als b2b marketeer kunt toevoegen aan jouw gereedschapskist.
We respecteren uw privacy, u kunt zich op ieder moment afmelden voor deze nieuwsbrief.